Richard Meier’s Biscuit Tin

The week before Christmas, Richard Meier died. His light went out. For some months, I had been messaging him almost every day. I would send a picture of the sky in Fife; he would reply with an adjective or an emoji. Richard had lung cancer. It was increasingly difficult for him to breathe. 

So I had been sending him the sky. Months of sky, interspersed with occasional trees or moss or fungi. Snaps taken on my morning woodland walks, during which I was breathing easily, painfully conscious that he wasn’t. 

Each time an order for his book (After the Miracle) popped in, I would send a picture of the packet on its way into the postbox: ‘You’re off to Manchester today.’ ‘Or a Miracle off to Perth … Dublin … Ohio etc.’

The last sky I sent him was blue with a tiny turbo-prop plane circling. There had been no word for days.

The Miracle is a good book. He’s a good poet. I was privileged to work with him. It was the last book I will publish through HappenStance Press and it was a strong ending. A handful of Richard’s poems seem to me to be perfect. He drops words into space like pebbles in water, like clouds into sky. 

One section of After the Miracle is a homage to the Japanese poet Takuboku Ishikawa. Originally I wondered whether these short pieces would even work in a book (they are so very brief). I felt there had to be only one per page, but that meant an awful lot of white space. Often readers skip past short poems, looking for something more meaty to get hold of. Like skipping through photographs of sky, looking for faces.

I thought about Richard’s Japanese-style poems for a long, long time. Each has only three lines (like many of Ishikawa’s). But they’re not syllabic structures. Their size, in terms of both sound and line length, varies a lot. What they have in common is intensity. They pack a three-line punch. 

There’s something else unusual about them. Traditional Japanese short forms don’t have titles but these poems of Richard’s have a sort of afterthought title below the text – over to one side, right-justified, inside brackets. I haven’t seen this done before. When I asked him, he said ‛I felt they needed something.’ Perhaps he himself was puzzled by the whole thing.

It struck me later that the un-titles were indispensable. They’re a way of giving the reader pause, holding them back, offering a possibility of what the poem might mean (and might not). Ideally, you then read the poem again, a little differently. The un-title is tentative – none of the imperiousness of normal titling.

Here’s one of the Japanese-style poems from After the Miracle:

The poem would work without the un-title. And WordPress won’t let me move it over to the right hand side, where it should be (please do your best to visualise it as it should be.) But ‘A marriage’, as afterthought, does various things. First, it’s clear from the book as a whole that the marriage is broken, so the noun is emotive. Second, it’s only ‘a’ marriage, not a definition of the wedded state. And then all sorts of other things. The poem is stripped back to plainness. No punctuation, not even at the end. No capital letters. Yet the structure of the statement is crystal clear. And the plain white biscuit tin is curiously beautiful, with or without medicines, and more beautiful (mysteriously) because of the absence of commas. And the sound of tin (such an echo-ey metal) echoes tinnily in ‘plain’/‘ten’/‘contains’ and ‘medicines’. And there’s the long and nostalgic word ‘anniversary’ concluding an elegant, flourishing line – and the stolid contrast as we leave the past and move into the present; from then … to ‘now’. In the second line (the then line) there’s ‘you’ and ‘me’ and ‘our’, as in a marriage. In the third line (now), there’s just ‘my’, and the ‘me’ inside ‘medicines’. Oh there’s heart-ache here, yes. But so beautifully controlled, so lovingly shared. 

And each word absolutely precise. The best words in the best order. Again, I think of pebbles dropped into water, and the ripples that spread out from them. The un-titles in brackets catch the ripples and send them back. When you turn the page, the ripples are still spreading inside your head. Or so it seems to me. I marvel at a poem that can work like this.

It’s a myth that some books of poetry (the winners in an imaginary race) are full of perfect poems. They never were, nor will they be. In a strong collection, there’s fascinating work in process, and perhaps a few perfect poems, or poems with perfect parts.

Sometimes, the poems that affect you most deeply have flaws, and sometimes such flaws are vital. The poet, of course, tries for perfection, gets the poem as close to its ideal as s/he possibly can. But perfection may happen by accident. Even the poet doesn’t understand it. Nor is understanding necessary. You just read it, and you feel it, and you marvel. 

A photograph of mainly blue sky with a few shreds of white cloud. In the top third there is a small turbo-prop plane

On Choosing the Wrong Name

If I had another life, and was choosing the name of my imprint again, I wouldn’t go for ‘HappenStance Press’. Before I tell you why, I’ll explain how the name HappenStance first came about.

Back in 2005 I was thinking a lot about poetry publishing, turning half an idea over and over in my head. I was on holiday, and on holiday I sleep deeply and I dream.

So I had a vivid dream in which I had set up a poetry publishing imprint called ‘Happenstance’. Next day I wrote my sister an unusually long letter. I told her about my dream. I’m going to go ahead with it, I said. I’m really going to do this. I was excited.

But was ‘Happenstance’ the right name? I liked the sound of the word, but not its connotations. I wanted an operation that was deliberate, carefully planned. The more I thought about it, the more I kept remembering W H. Auden’s ‘poetry makes nothing happen’.

My press could reverse that, Mr Auden, I thought. It could make poetry happen. And I could take a stance on the way it happened.

But it wasn’t just happenstance. It had to be HappenStance. The second half of the word had to be capitalised and italicised because that … was the whole point. And so I began.

There was, however, so much I didn’t know. So much.

For example, I failed to see that I was the only person who would ever care about that distinctive detail: the capital S, the italicised Stance.

For everybody else it would just be Happenstance Press (there are at least two bands with the same name, as well as a Rachael Yamagata album and a brand of footwear, not to mention a dozen or so novels).

At first I used to remind people about getting the format of ‘HappenStance’ right. Especially my own poets. Most of them cocked it up, and still do. I ve stopped reminding them. I see it wrong in bios everywhere, in books, in magazines. Reviewers of HappenStance books almost invariably write ‘Happenstance’ (why should they care?).

And then, worst of all, I was forced to get it wrong myself. That’s because in some online software, the heading styles won’t accept a mixture of regular and italic font. Often, it’s one or the other, unless you save the heading as a graphic, and you can only usually do that in banners. Sigh.

So some of the headings on the HappenStance website have the Stance italicised. Others don’t. I expect if I forked out enough money it’s all fixable, but the circumstance of HappenStance has never been lucrative and the website mostly uses freeware. This is poetry, after all.

I see new presses popping up all the time, and the imprint names always interest me. When ignitionpress sprang into existence, I chuckled hollowly. All one lowercase word, right? Two words squashed together. Bold font for the first word only? Ha! Asking for trouble.

And right enough: check it out. Sometimes you see Ignition Press. Sometimes you see Ignitionpress. Sometimes you see ignitionpress. On the home page where everything ignites, there’s both ignitionpress and ignitionpress, but then the second version is white on black, and it’s hard to mix bold and regular characters in WOB.

Anyway, such is life. All I’m saying is: if I had my time again, I’d keep it simple. A nice regular font; a word with a pleasing shape and sound. That would do. Be easy to remember. Be easy to spell. Be easy to fit inside a URL.

As for Auden, that troublesome quotation about poetry not making things happen is drawn from his 1939 work ‘In Memory of W. B. Yeats’. The whole poem is well worth revisiting. But here’s the relevant bit, and it doesn’t say quite what I always thought:

[ … ] poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper, flows on south
From ranches of isolation and the busy griefs,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
A way of happening, a mouth.

So poetry, after all, ‘survives / in the valley of its making’. Hands off, you poetry executives! It’s a river: it flows on, it survives. It is, as much as anything else ‘a way of happening’. I like that. (Valley Press might like it too.)

But ‘HappenStance’ is the name I did choose, eighteen years ago. I have completed my main phase now, the determination to make books happen. I’m on my last titles, and although this ‘way of happening’, the poetry thing, sits central to my life, I won’t make many more publications. The launch of one of the last is next week, Tuesday 7 November at 7.00 pm at the Devereux in central London. The magical book being launched is Matthew Stewart’s Whatever You Do, Just Don’t. It includes twelve poems about a football team, something I never in a million years thought I would like. But I do. Details of the event are on the events page of the website.

Please come along to the London event and say hello if you live near enough. (Spell ‘hello’ any way you like.)