Keep them long enough and they turn into poetry.
HappenStance subscribers recently received a complimentary copy of Preparing to be a Beautiful Lady. This little A6 production, written and designed by Jenny Elliott and originally printed by her own Shed Press, is a mixture of poem and ‘found’ poem, with graphics and adverts dating back to 1945, the year the Second World War ended.
Antique objects acquire value simply through age – from coal scuttle to paper knife. The same is true for words. What was ordinary, acquires curiosity and charm, especially when rescued and polished up by someone with an eye for such things.
In Jenny’s pamphlet “her nerves pay for it”, originally a phrase from an advert for cocoa, grows into something more than itself. It’s not just the rhythm and cadence of the words that render them attractive, it’s the acquired irony. Nothing wrong with the fact that cocoa “soothes frayed nerves / and aids digestion” – but in the age of obesity, we’re less reassured by the “body building protein, / energy-giving carbohydrate, and fat.” Fat?
Meanwhile “Mrs Futura’s wedding cake” is “baked by a valve”. How odd-sounding – how very odd! But “valves have solved many industrial problems”, and if you think about it, this must be true. Meanwhile, “the Doctor’s son, David” is benefiting from a concoction known as “humanized trufood”, an oxymoron if ever there was one.
We don’t see the curiosity, the oddness, the beauty in the language under our very noses. But what charm it can have nearly seven decades later! We hang onto old objects – silver spoons, rings, vases and Toby jugs – and endow them with both sentimental and financial value. The same is true of old words: they acquire power as they roll along.
I was baptized and confirmed in the Anglican Church, in the days when church was a social outing, and the church youth club was the event of the week. So that’s what we did on Sunday morning – Matins, and sometimes, if the attractions of the choir boys were sufficient, Evensong as well. We did a lot of praying and kneeling, and we did most of it using words from the 1662 Book of Common Prayer, with our stories and parables drawn from the ‘Authorised Version’ of the Bible, the version of King James’s edition finalized in 1769.
I liked those words. I liked them because of their strangeness, their ancient rhythms and turns of phrase. I liked that it wasn’t ‘you’ but ‘thou’ and ‘thee’. I liked the old forms that cherished the ‘th’ sounds: “Here endeth the first lesson.” I liked the way we raced to the end of the Lord’s Prayer: “For thine is the kingdom, the powerandtheglory, foreverandever, Amen.”
We had no idea that “amen” (used in Hebrew, Christian and Islamic prayer) meant ‘so be it’. And yet, of course, we did know. We knew it in context. ‘Amen’ meant what it meant. It meant ta da. It meant shut the door on the end of that prayer. It meant nearly time to get out of church. Most importantly it was part of a special language we didn’t use at home.
In my late teens, church congregations were already getting smaller, though we didn’t notice. Some clerics thought the impenetrable language was to blame. We began to get readings from The New English Bible, and I remember my mother acquired a copy about this time.
Then our old vicar died or retired, and we got a new one. The old one was called Mr Harris. He used to visit parishioners regularly, and if you were out, he used to slip a card through the door. The card read: “The Reverend and Mrs Harris called and found you out.” No-one knew whether the double meaning was deliberate.
The new vicar didn’t want to be called ‘Mr ….’. He wanted more familiar terms, and as a result, my father always referred to him as ‘Callmejohn’.
Matins turned into Morning Prayer, Evensong to Evening Prayer. Instead of using the piles of well-thumbed prayer books (though we knew the prayers by heart), ‘Callmejohn’ brought in new versions on printed leaflets in ordinary English with the thees and thous banished. I liked him. But I preferred “the quick and the dead” to “the living and the dead”. I preferred “Hear ye the comfortable words . . .” to “Listen to the words of comfort”.
In effect, I liked not knowing what it all meant. (People probably felt the same when the language of prayer shifted from Latin into English.) As the vocabulary of my church became more and more accessible, I became less and less attracted to it. Soon I could no longer join in ‘The Creed’ – at least not all of it – because I’d started to think what the words meant and, as a result, found I couldn’t believe them. Eventually, I stopped going, even though I had to sacrifice singing hymns and psalms too.
I began by talking about poetry, and in my head I haven’t strayed from that theme. If you love poetry, what you look for is something special in the language – some beauty, oddness, or curiosity. And certainly what most people recognize as ‘poetry’ is not meaningless expression, but it is a form of words from which you can infer great possibility. The church language did that for me, and its phrasing and cadences shaped me in ways I don’t suppose I can rationalize. It made me love words and their functions: the virtue of repetition, the comfort of litany, the ancient shadows of something stretching back through language to pre-language. Language bound me.
If you write poetry, you look for a way of using words that preserves and exploits their essential strangeness. Much contemporary poetry draws on the vernacular, the common speech that surrounds us. In fact, we are averse to old phrasing in poetry and regard it as a Bad Thing. The danger with common usage, of course, is that it sounds too common, too ordinary for ‘poetry’, which is why many people still hanker after outmoded terms. It was so much easier for the old poets, even the early modernists, who could still draw on church language, already high and mysterious in register.
But the strange thing about common speech is how uncommon it is. It is threaded with ancient and modern. It changes as you look at it. You hardly, when you really think about it, understand it at all. You have to translate it for yourself as you go along, and often you translate it into a feeling, not a meaning. It is full of poetry, whatever that may be.
Wolcum be ye that arn her,
Wolcum alle and mak good cher,
Wolcum all another yer,
Wolcum yol.
Absolutely with you there, HN! I love the 1611 Prayer Book, too (even though I’m a card-carrying member of the Church of Scotland), and the King James Bible. This morning I attended a service in which the readings were from a modern Bible translation, and I couldn’t help feeling that “they were overjoyed” – referring to the wise men, hardly conveyed the feeling of “they rejoiced with exceeding great joy!!
Part of the pleasure in the old words is probably the familiarity. I went to a Cheshire grammar school (not a church school) where daily assembly involved readings from the Authorized Version; and I was fortunate to have a Head Mistress who enjoyed language, so that readings were chosen and delivered in a memorable fashion. If any of us read in Assembly, we were rehearsed by the Head beforehand! I remember those morning assemblies as an island in the routine of the school day.
Shakespeare was obviously influenced/moved by the Prayer Book: how else would he have written
“Nor dare I chide the world-without-end hour
While I, my sovereign, watch the clock for thee” ?
Old words and new . . . old expressions seen anew . . . let’s enjoy all the words we can!
Splendid – thank you very much!
Quite right, Nell. When they did away with the King James Bible they removed much of the awe associated with religion, to my mind a fatal and irreversible misstep.
Meanwhile, I wish you tidings of comfort and joy!
Tidings. Old English. And only used (so far as I know) in the context of good tidings, with overtones of King J.
But as a verb . . . woe betide you!
Dear Mike, I hope woe [i]never [/i]betides you, that your tide is in the ascendant and that the rejoicings are correspondingly great. Hx
Lovely piece, thank you. I’m a great KJ fan. I only got one useful thing out of a modern bible ie I finally understood what ‘…..and the darkness comprehended it not’ meant. The darkness didn’t overcome it, apparently, not didn’t understand it!
That was always my understanding, Jenny – but I recently heard a ‘modern’ reading in which the reader said ‘did not understand it’. I wasn’t happy about that . . . but perhaps I should take on both meanings!
This has certainly whetted my appetite for some of Jenny Elliott’s poetry, Nell. Thank you for another excellent post.
For me it was Roman Catholicism and, having spent a fair chunk of childhood in the Irish Republic, prayers and Mass were both English and Gaelic. Chunks of Gaelic prayers are still lodged in my brain, along with a parallel set of childish jokes. In Gaelic, the first line of the Our Father is: Ár nAthair atá ar neamh and ‘neamh’ sounds a lot like ‘nead’ when spoken, giving you Our Father, who art in nest – hilarious when 8 years old! Mass and Benediction in Italian and Latin came later, making my experience of religion tetra-lingual. It was such a gift of language and culture – a touch stone when reading. As a teacher, I am saddened by our collective loss of Biblical and liturgical literacy. How will the generations to come access the likes of Milton? What will they make of them? As your post says, untarnished phrases from the AV and Book of Common Prayer pop out of our literature in the most unexpected places and, without the ability to see them, to feel the resonance of their contexts, these pearls of price will slip into the undergrowth.
Yes indeed — Our Father, who art in nest — I see the hilarity immediately. The most extreme cases of giggles I have ever had have been in church.
We used to intone solemnly, ‘Our Father, Harold be thy name”, and in singing carols, not ‘most highly favoured lady” but “most highly flavoured gravy”. 😀